Reverso de Cetina (recreación).
"The passage of time", por ToniVC.
Fiadas horas que os vais deteniendo porque, lejos de mi bien, mal me sienta; luctuosa noche que en tan lenta afrenta el alegre encuentro estás impidiendo; importuno reloj que no moviendo tu curso mi dolor me representa; estrellas con quien nunca tuve cuenta que mi espera vais despacio tejiendo; gallo que mi dicha no has anunciado; lucero que mi luz has de mostrar; y tú, deseada, lejana aurora; si en vos cabe dolor de mi cuidado, adelantaos todos a la par, si no puede ser más, siquiera una hora.
17 comentarios
carmen -
A mi madre
Añoro el pan de mi madre,
El café de mi madre,
las caricias de mi madre...
Día tras día
en mí crece la infancia,
pero amo mi edad, pues
de morir
me avergonzarían las lágrimas
de mi madre.
Haz de mí, si vuelvo un día,
chal para tus pestañas,
cubre mis huesos con hierba
bautizada por tus puros talones,
átame
con un mechón de tus cabellos...
con una hebra del bordado de tu vestido...
Puede que me convierta en un dios,
que en un dios me convierta
si toco el fondo de tu corazón.
Ponme, si es que regreso,
como leña en la lumbre de tu fuego,
como cuerda de tender en la azotea de casa,
porque no puedo levantarme
sin tu oración de cada día.
He envejecido, devuélveme las estrellas de la infancia
para que comparta
con los pájaros más pequeños
la senda de regreso
al nido en que aguardas.
Mahmud Darwix (Palestino
Juanjo -
Ank, lo de ausente tiene pronto remedio, y lo de torturadora... me temo que sea más bien torturada.
Ank -
La alumna torturadora y ausnte del humanístico.
Júbilo -
Danilo Roldàn -
www.todaviaestoyatiempo.blogspot.com
Juanjo -
Por cierto, te gustará saber que, en aquella clasificación de la BBC de que te hablaba, el primer puesto fue para Marx (Karl, por supuesto).
Un calor abrazado.
Hannah -
Gracias por la corrección sobre San Agistín de Hipona, jnj, ya lo he subsanado.
Un abrazo cálido.
Hannah
Juanjo -
Gracias también a ti, Kadannek. La composición es apenas una simple bagatela. Pensé rematar el último verso con un "siquier un hora", de aire, sin duda más rancio, más vetusto. Pero, si bien observas, en realidad no uso castellano antiguo. No hay en todo el soneto palabra o locución que esté en desuso. El estilo a que aludes ha de heredarlo acaso de la idiosincrasia propia del soneto y de algún que otro recursillo, como el hipérbato. A ello, sólo ayuda, eso sí, la aparición del tratamiento con "vos", que en la actualidad únicamente se usa en tono elevado y más comúnmente con referencia a singulares.
Nos vemos en la red.
Noe Accorinti -
Gracias por ser parte de mi hogar y dejar tus palabras plasmadas en mi Blog :D
Saludos desde Argentina.
kadannek -
Me ha gustado mucho leer este bello texto, tan bien desarrollado y el tema bien elegido.
Sólo un consejo, si utiliza el español antiguo, procuere trabajarlo bien desde principio a fin, el estilo le queda ciertamente, pero como le digo, puede trabajarlo mejor, io lo sé.
Un abrazo.
Juanjo -
Bel, sí es mío, mas se trata sólo de un juego antitético con Cetina: dos enfoques opuestos para un mismo sentimiento.
Plaerdemavida -
bel -
Plaerdemavida: gràcies per portar els sonnets de Shakespeare. La memòria i el cor t'ho han agraït.
besitos.
Plaerdemavida -
Amor, saps?, tot avui, la meva porta
frisant per fer-te pas sobria sola.
Shan omplert de viandes plats i taula.
Tot resplendia en els cristalls de laigua.
El julivert sha refet. (El rellotge
toca les cinc. Vindràs?) tota la casa
avui no sembla la mateixa casa.
Creix lorenga i senfila per la porta.
La fruita accepta el repte del rellotge.
(Ja ho sé: les sis, i encara parlo sola!)
A laigüera vessunya un somni daigua
i plou desig a raig sobre la taula.
Amor...(Les set: no véns. Sota la taula
samaguen els neguits. Fora de casa
la tristesa!) Quin goig els dits de laigua
acaronant rajoles! Pany i porta
com floriran quan tu arribis! Sola-
ment vull que calli aquest rellotge.
Toquen dos quarts de vuit. Sóc el rellotge
que amb minuts i segons paro la taula.
Toco les vuit i, del cap a la sola
de la sabata, sento que la casa
ja no sé si és meva. Per la porta
fuig, enyorat, el cor desfet de laigua.
Toco les nou i les deu, i sóc laigua
gebrada a les agulles del rellotge.
Amunt i avall ja no sóc jo qui em porta.
Per encobrir neguits ja no tinc taula.
Trenco el mirall i em rediu que sóc sola.
Puja el desig i clivella la casa.
Per les escletxes, veus?, fujo de casa,
Raiera daquest foc que invoca laigua.
(Vindràs quan morirà lhora més sola?)
La fruita perd laposta amb el rellotge
i la tardor fa el ple damunt la taula.
Res no troba sortida per cap porta.
La nit truca a la porta i ve ben sola:
Desparo taula i nego dins de laigua
desig, rellotge, orenga, plats, cor, casa.
Maria Mercè Marçal.
Plaerdemavida -
no admeto impediments. Lamor no és amor
si sofreix canvis amb els canvis temporals,
si, mancat de favors es vincla al desfavor.
Ah, no: lamor és com el sempre immòbil far
que mira les tempestes i mai no es desfigura.
De cada barca errant és lestrella polar
dinsondable valor i sondejada altura.
Lamor no és la joguina del temps, ni que lesclat
de rostre i llavis mori sota la seva falç.
No saltera lamor amb la fugacitat,
sinó que sobreviu fins els dies finals.
I si això és un error i em pot ser demostrat,
jo no he escrit mai, ni mai cap home no ha estimat.
Sonet 116 W. Shakespeare.
Ocasiones -
Un beso!
Sakkarah -
El tiempo nos gasta a veces malas pasadas.
Muchos besos.
¡Ay, qué plazo tan largo y tan extraño,
ay, qué término luengo y enojoso,
ay, qué tiempo prolijo y trabajoso,
ay, qué tardío remedio a tan gran daño!
¡Ay, salud perezosa y con engaño,
ay, cruel dilatar tan peligroso,
ay, pesado esperar triste y forzoso
ay, qué día mayor que el mayor año!
Si el sol para el extraño nacimiento
del hijo de Alcumena anduvo errando,
en una dos jornadas convirtiendo,
¿por qué no pasa agora en un momento
ésta que tanto bien va dilatando,
o hace que la pase yo durmiendo?
Gutierre de Cetina